miércoles, 15 de agosto de 2012

Un nuevo idioma: el Japanglish (4)

Cuando estas combinaciones recaen sobre productos comerciales, se producen efectos curiosos. Así, Flavour My Drip (“Saborea mi goteo”) es una marca de café, y una línea que ya no se comercializa de comoda para microondas se denominaba Dish of Quickie (“El plato del precoz”). Los creadores de estas marcas, sin duda, ignoraban las posibles interpretaciones de carácter sexual que podían tener estas construcciones gramaticales.

Algunos residentes extranjeros suelen irritarse por el hecho de que los préstamos léxicos parezcan demasiado a menudo utilizados sólo para designar temas negativos. Una palabra que goza de poca estima es la denominada risutora (del inglés restructuring, o “reestructuración”), ya que suele implicar despidos de trabajadores. Del mismo modo, si bien hay una expresión japonesa para definir el acoso sexual, seiteki iyagarase, los medios de comunicación lo denominan, sin excepción, seku-hara (del inglés sexual harassment). Sin duda, los medios de comunicación adoptan un papel preponderante en la difusión y aceptación de este peculiar “idioma”. La sociedad suele aceptar como válido todo aquello que aparece en televisión, se difunde por las radios o se publica a través de páginas oficiales de internet y, en el caso del Janglish, no podía ser de otra manera.

No hay comentarios:

Publicar un comentario